Encyclopédie Marikavel-Jean-Claude-EVEN/Encyclopaedia/Enciclopedia/Enzyklopädie/egkuklopaideia
Breizh Bretagne |
|
|
Broualan Beroalan *Brouedalan |
pajenn bet digoret er bloa 2003 | page ouverte en 2003 | * forum du site Marikavel : Academia Celtica | dernière mise à jour 12/01/2020 20:10:24 |
Définition : commune
de la Bretagne historique, en Pays de Dol / Bro-Zol.
Aujourd'hui dans la région économique dite "de Bretagne", département d'Ille et Vilaine; arrondissement de Saint-Malo; canton de Pleine-Fougères, sur le Guyoult et le ruisseau de Landal. Superficie : 1276 ha. Population : 290 hab. en 1968; 268 hab. en 1982; 290 hab. en 1999; |
Armoiries; blason; logo : * Éditions Flohic : "il combine les armes de la famille de Maure et de celles de la famille de Monsorel, avec leurs monuments respectifs, l'église et le château de Landal". (?) * Froger & Pressensé : "d'or au croissant de vair; au chef de gueules à quatre fusées d'argent" * JC Even : "en aour e greskenn brizhet; e gab en gwad karget gant peder gwerzhidenn en arc'hanr". |
|
Paroisse : l'église est sous le patronage de Notre Dame de Toutes Joies |
Histoire; Archéologie
: * Daniel Delattre (2004) : "l'ancienne chapelle devint église paroissiale en 1853". ---------------- En 1887, La Boussac est réduite du territoire de Broualan qui devient commune indépendante. Maires de Broualan : |
Patrimoine.
Archéologie : seules les fenêtres ouvertes ont des liens actifs
|
Étymologie : * Dauzat et Rostaing (1963-1978) : "bret. bro, pays, et Alan, nom de personne Alain". * Jean-Yves Le Moing (1990) : "Brouellan, 1460 BO/DB; Brualen 1609 CO". * Erwan Vallerie (1995) : idem Jean-Yves Le Moing * Éditions Flohic : "peut-être du breton *bro, "pays" et de l'anthroponyme Alan, Alain Ier, seigneur du château de Landal." ------------------ Commentaire JC Even : la référence au breton Bro = pays me semble douteuse, compte tenu que la langue bretonne n'a pas été utilisée en ces contrées. Pour justifier de cette racine, il faudrait alors prouver une persistance d'un parler gaulois local. Avis aux amateurs ! Enquête en cours : lieu humide ? |
Personnes connues | Tud brudet |
Armorial * Ardamezeg
Maure | Montsorel | ||||
Vie associative | Buhez dre ar gevredadoù |
Communes limitrophes de Broualan | Parrezioù tro war dro Broualan |
Épiniac / Epinieg | La Boussac / *Labouzeg | Trans-la-Forêt | Cuguen |
Sources : * OGEE : Dictionnaire de Bretagne; vers 1780; * MARTEVILLE et VARIN, continuateurs et correcteurs d'Ogée, 1843. * Albert DAUZAT et Charles ROSTAING : Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France. Librairie Larousse, 1963; Librairie Guénégaud, 1978. * Éditions ALBIN-MICHEL : Dictionnaire des communes de France. 1970. * Jean-Yves LE MOING : Les noms de lieux bretons de Haute Bretagne. Coop-Breizh. 1990. * Éditions FLOHIC : Le patrimoine des communes d'Ille et Vilaine. 2000. * J.L RAMEL et A.J. RAUDE : Liste des communes du département de L'Ille et Vilaine. Rolaey dez comunn deu departamant deu l'Ill e Vilaeyn. Roll komuniou an departamant Il-ha-Gwilen. Maezoe-Heveziken. 2003. * Daniel DELATTRE : L'Ille et Vilaine. Les 352 communes. Éditions Delattre. 2004. * Michel Froger & Michel Pressensé : Armorial des communes des Côtes d'Armor & d'Ille et Vilaine. 2008 |
Liens électroniques des sites
Internet traitant de Broualan / Beroalan / *Brouedalan
: * lien communal : * autres liens : http://www.infobretagne.com/broualan.htm * page Wikipedia brezhonek : * forum du site Marikavel : Academia Celtica * Autres pages de l'encyclopédie Marikavel.org pouvant être liées à la présente : http://marikavel.org/heraldique/bretagne-familles/accueil.htm http://marikavel.org/broceliande/broceliande.htm * solidarité nationale bretonne avec le département de Loire Atlantique : Loire-Atlantique * sauf indication contraire, l'ensemble des blasons figurant sur cette page ont été dessinés par J.C Even, sur bases de GenHerald 5. * Introduction musicale de cette page : Bro Goz Ma Zadoù, hymne national breton, au lien direct : http://limaillet.free.fr/MP3s/BroGoz.mp3 hast buan, ma mignonig, karantez vras am eus evidout vas vite, mon petit ami, je t'aime beaucoup go fast, my little friend, I love you very much |