Encyclopédie Marikavel-Jean-Claude-EVEN/Encyclopaedia/Enciclopedia/Enzyklopädie/egkuklopaideia
Breizh Bretagne |
|
|
Chevaigné Chevanyaé (*Kavaneg) |
pajenn bet digoret an 08.05.2008 | page ouverte le 08.05.2008 | * forum du site Marikavel : Academia Celtica | dernière mise à jour : 09/11/2024 11:39:36 |
Définition : commune
de la Bretagne historique, en Pays de Rennes / Bro
Roazhon; évêché de Rennes. Aujourd'hui dans la région administrative non historique dite 'de Bretagne', département d'Ille et Vilaine, arrondissement de Rennes, canton de Saint-Aubin-d'Aubigné; sur l'Ille. Code postal : 35250 Superficie : 1033 ha. Population : 450 'communiants' vers 1780; 706 hab. en 1878; 704 hab. en 1881; 705 hab. en 1968; 972 hab. en 1982; 1620 hab. en 2000; |
Armoiries; blason; logo : "parti de la famille Thierry, qui est d'azur à trois têtes de lévrier d'argent coletées de gueule, et de la famille Pontrouault, qui est d'azur à la croix crénelée d'azur". * Editions Flohic (2000) : "il fait référence à deux anciennes familles seigneuriales. Les Thierry, à gauche, sont représentées par les lévriers d'argent sur fond d'azur. Les Pontrouault prennent la partie droite avec une demi-croix d'azur sur fond d'argent". * Froger & Pressensé (2008) : "Mi-parti : au 1 : d'azur à trois têtes de lévriers d'argent, coupées, colletées de gueules, bouclées et cloutées d'or; au 2 : d'argent à la croix gringolée d'azur" -------------------------------- JC Even : "Rannet : ouzh 1 : en glazur e dri penn levran en arc'hant, troc'het, gwakoliet en gwad, blouget ha tachet en aour; ouzh 2 : en arc'hant e groaz divnaerek en glazur" NB : selon Gourdon de Genouillac, ainsi que Pol Potier de Courcy, une famille de Pontrouault, seigneurs de la Rivaudière en Chevaigné, porte : "d'azur, à la croix nillée d'argent, gringolée d'or". Voir ci-dessous l'armoriel des familles. Pour mémoire et discussion -------------------------------- * Daniel Delattre (2004) : "de gueules à quatre losanges d'or rangés en fasce, accompagnés de six besants du même". >>>>>>>>>>>>>> informations à vérifier. |
|
|
Paroisse / Parrez : sous le vocable de saint Pierre |
Histoire / Istor : * Ogée (1780) : Chevaigné : à 2 lieues 3/4 au N.-N.-E. de Rennes, son évêché, sa subdélégation et son ressort. On y compte 450 communiants. La cure est en la présentation de l'abbé de Saint-Melaine de Rennes. Il s'y exerce une haute-justice qui appartient à N.....Ce territoire, situé entre les rivières d'Isle et d'Islette, est un pays plat, couvert d'arbres et de buissons, où l'on trouve de bonnes terres pour les grains, des prairies et des landes. On y recueille beaucoup de fruits. Il fournit aussi du marbre noir dont les veines sont blanches; mais comme on ne peut le travailler, on l'emploie à faire de la chaux. En l'an 1500, on voyait dans ce territoire les maisons nobles du Bois-Orcant et la Renaudière, à Pierre Thierry; la Motte de Chevigné et Gazon, à Guyon Bresen; le Verger, à Jean le Cocq ; le manoir du Champ, à Yves Bougard; le Bois de Niel, à Gilles du Gué, et le domaine de la Houssaye, à Jean Hay. * Marteville et Varin (1843) : CHEVAIGNÉ : (ecclesia de Chevegneio), sous l'invocation de saint Pierre, le 29 juin, commune formée de l'anc. par. de ce nom, aujourd'hui succursale. Limit. : N. Saint-Germain-sur-Ille, Saint-Aubin-d'Aubigné; E. Mouazé; S. Betton, Mouazé; O. Melesse. Princip. vill. : la Haute et la Basse-Barillère, le Grand Logis, la Chopinais, la Rivaudière, la Tremblais. Superf. tôt. 1033 hect. 24 a., dont les princip. divis. sont : ter. lab. 729 ; prés et pât. 144; bois 16; verg. et jard. 20; can. de navig. 24; landes et incultes 50; sup. des prop. bât. 9; cont. non imp. 35. Const. div. 180; moulins 2 (de la Motte, du Pont, à eau). La rivière d'Ille limite cette commune dans une partie sud, et la traverse du sud au nord, revenant à l'est, où elle sert encore partiellement de limite. Le canal d'Ille-et-Rance traverse aussi Chevaigné dans les mêmes directions. La route départementale n° 1, d'llle-et-Vilaine, dite de Rennes à Saint-James, sert de limite au sud et à l'est. On exploite, à Canon, le calcaire de transition. Géologie : le schiste argileux domine. On parle le français. |
Archéologie.
Patrimoine :
|
Étymologie / Gerdarzh : * Dauzat et Rostaing (1963-1978) : ceux-ci, s'inspirant d'un homonyme en Mayenne, renvoient à Cavanac. : d'un nom d'homme gaulois Cavannus + -acum, ou latinisé Cavanniaco. * François Falc'hun (1966) : * J-Y Le Moing (1990) : "Cavanne, 1152 BO/ME; Chevennio, 1185 CO" * Erwan Vallerie (1995) : reprise de J.-Y. Le Moing * Éditions Flohic (2000) : "peut-être du patronyme du propriétaire d'un domaine de l'époque gallo-romaine". ------------ * JC Even : racine *kawan- = chouette (oiseau). |
Personnes connues | Tud Brudet |
Armorial * Ardamezeg
d'Angennes | de Baulon | Pontrouault | Thierry | |
origine du Perche seigneur de Boisorcant, en Noyal-sur-Vilaine; de Pontrouault, en Mernel; de la Rivaudière, en Chevaigné. "de sable au sautoir d'argent" "en sabel, e lammell en arc'hant" 1415; 1556; 1585; 1601; 1608; 1709 (PPC) |
Seigneurs
de Baulon;
de la Mélatière, en Guipry;
de la Rivaudière, en Chevaigné
"de vair au sautoir de gueules" "brizhet, e lammell en gwad" - Eon fit partie des expéditions de Du Guesclin depuis 1378. - Robin ratifie de traité de Guérande en 1381. - Thibaut, abbé du Tronchet en 1420 (PPC) |
Seigneurs
dudit-lieu en Mernel;
de la Touche-Abelin, en Cesson; de Saint-Aubin, en
Saint-Aubin-du-Pavail; de la Rivaudière, en Chevaigné
Références et montres de 1427 à 1513 "d'azur à la croix nillée d'argent, gringolée d'or" "en glazur e groaz dornikellet en arc'hant ha divnaeret en aour" Barr la Rivaudière kemmesket gant tiegezh Thierry (PPC) |
Seigneurs
du Bois-Orcant; en Noyal-sur-Vilaine;
de la Prévalaye, en Toussaints; de la Rivaudière, en Chevaigné;
de Saint-Aubin, en Saint-Aubin-du-Pavail; de Bertry, de la Dobiays et
de la Teillaye, en
la Bouexière; de la
Roche-Montbourcher, en Cuguen;
de Vaugeau; du Plessis-Casso; de la Costardière, en Parthenay;
de Langerais; de Pontrouault, en Mernel
"d'azur à trous têtes de lévrier d'argent, coupées et colletées de gueules, bouclées et clouées d'or" "en glazur, e zri fenn levran en arc'hant, troc'het, gwakoliet en gwad, blouget ha tachet en aour" (PPC) |
Vie associative | Buhez dre ar gevredadoù |
Communes limitrophes de Chevaigné | Kumunioù tro war dro *Kavaneg |
Saint-Germain-sur-l'Ille | Saint-Aubin-d'Aubigné | Mouazé | Betton | Melesse |
Sources; Bibliographie : * OGEE : Dictionnaire historique et géographique de la province de Bretagne; vers 1780; * MM. A. MARTEVILLE et P. VARIN, continuateurs et correcteurs d'Ogée, 1843. * Adolphe JOANNE : Géographie du département d'Ille-et-Vilaine. Librairie Hachette et Cie. 1878 * Albert DAUZAT et Charles ROSTAING : Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France. Librairie Larousse, 1963; Librairie Guénégaud, 1978. * Éditions ALBIN-MICHEL : Dictionnaire Meyrat. Dictionnaire national des communes de France. 1970. * Jean-Yves LE MOING : Les noms de lieux bretons de Haute Bretagne. Coop Breizh. 1990. * Erwan VALLERIE : Diazezoù studi istorel an anvioù-parrez. Corpus. An Here. 1995 * Éditions FLOHIC : Le patrimoine des communes d'Ille et Vilaine. 2000. * Éditions Daniel DELATTRE : L'Ille-et-Vilaine. Les 352 communes. 2004 |
Liens électroniques des sites Internet traitant
de Chevaigné / Chevanyaé / *Kavaneg
: * lien communal : http://www.ville-chevaigne.fr/ * Wikipedia brezhonek : https://br.wikipedia.org/wiki/Kavaneg * forum du site Marikavel : Academia Celtica * Autres pages de l'encyclopédie Marikavel.org pouvant être liées à la présente : http://marikavel.org/heraldique/bretagne-familles/accueil.htm http://marikavel.org/broceliande/broceliande.htm * solidarité nationale bretonne avec le département de Loire Atlantique : Loire-Atlantique * sauf indication contraire, l'ensemble des blasons figurant sur cette page ont été dessinés par J.C Even, sur bases de GenHerald 5. * Introduction musicale de cette page : Bro Goz Ma Zadoù, hymne national breton, au lien direct : http://limaillet.free.fr/MP3s/BroGoz.mp3 hast buan, ma mignonig, karantez vras am eus evidout va vite, mon petit ami, je t'aime beaucoup go fast, my little friend, I love you very much |