Encyclopédie Marikavel-Jean-Claude-EVEN/Encyclopaedia/Enciclopedia/Enzyklopädie/egkuklopaideia
Breizh Bretagne |
Pommerit-Jaudy Peurid-ar-Roc'h Pomeratum |
pajenn bet digoret e 2002 | page ouverte en 2002 | * forum du site Marikavel : Academia Celtica | dernière mise à jour 13/06/2019 21:07:09 |
Je dédie cette page à mes amis d'adolescence : Paul, Alain, René, Joël, et à celle qui restera à tout jamais gravée en mon cur, image impérissable d'un véritable amour de jeunesse, Dreist an amzer Jean-Claude Even. |
Définition : commune
de la Bretagne historique, en Trégor / Bro-Dreger
Aujourd'hui dans la région administrative non historique dite "de Bretagne", département des Côtes d'Armor, arrondissement de Lannion; canton de La Roche-Derrien, sur la rive droite du Jaudy. Superficie : 2037 ha. (ou 2073 ha.) ? Population : 1500 'communiants' vers 1780; 2679 hab. en 1852; 2558 hab. en 1878; 2523 hab. en 1886; 2266 hab. en 1890; 1036 hab. en 1970; 958 hab. en 1985; 975 hab. en 1990. |
Avertissement : Les limites administratives actuelles de Pommerit-Jaudy ne sont que le résultat d'une évolution humaine et civique qui dure déjà depuis plus de 2000 ans. Ainsi, ce serait une erreur fondamentale de prétendre parler d'histoire de Pommerit-Jaudy en ne prenant en compte que de sa situation administrative actuelle. Pour tenter d'obtenir une meilleure vision, nous devons prendre en compte un territoire qui est ainsi délimité : - à l'est : le Trieux, fleuve côtier ; - à l'ouest : le Jaudy, fleuve côtier; - au sud : la butte de Runan. - au nord, une ligne allant de la rencontre de la rivière Jaudy et de son affluent le Bizien, à Pouldouran, à l'anse de Boloi, sur le Trieux, en Pleudaniel. En fait, l'étude couvre la majeure partie des *plous de Ploézal, de Plouec, et de Pommerit. Cette dernière, même si elle n'est pas déterminée par un préfixe *plou-, n'en n'étant pas moins un *plou pour autant. Les communes directement concernées sont donc : - Hengoat, Ploézal; Pommerit-Jaudy; Pontrieux; Pouldouran; Troguéry; la Roche-Derrien; Runan; Cette page est destinée à apporter le maximum de renseignements et de plaisir aux habitants des communes concernées. Aussi, toute observation, toute précision ou rectification sera la bienvenue. Elle sera apportée à la page, avec l'identification de l'intervenant, sauf avis contraire de celui-ci. Tout document écrit ou photographique intéressant l'histoire de l'une de ces communes pourra être intégré, en accord avec son propriétaire et avec mention de celui-ci, sous condition que le document ne fasse pas l'objet d'un copyright ( = droits d'auteurs). |
Histoire :
(en préparation) A) La préhistoire et l'indépendance gauloise.
B) L'empire romain; les Gallo-romains.
*******
c) Les Britto-romains : Le territoire du Pomeratum du Jaudy fait partie de la dotation faite par l'empereur romain Maxime à son beau-frère Conan, avec titre et fonction de dux, dans le cadre du Tractus Armoricani et Nervicani, dès 385. Des légionnaires Britto-romains sont installés dès cette époque dans le système des défenses littorales de l'Empire sur la Manche. A peine un siècle plus tard, d'autres Britto-romains, cette fois-ci des civils, fuyant les guerres civiles et les avancées barbares en Île de Bretagne, s'installent en ce secteur, en accord avec les autorités romaines et leurs légats. L'un de leurs responsables, Briomaglos / (saint) Brieuc, met en place un début d'organisation civile et religieuse pour la population arrivante. C'est à lui que l'on doit la fondation d'un monastère au confluent du Jaudy et du Guindy, dans le Val-Tregor, aujourd'hui Landreger / Tréguier. Quelques années plus tard, un autre Britto-romain, Tugdual, installera en ce monastère le siège de l'évêché du Trégor. ***** |
Logo : le couleur bleue représente le ciel et la mer; la couleur verte représente la campagne productive; l'ogive blanche surmontée d'un coq, bec à l'ouest, représente l'église de Pommerit, à l'endroit le plus élevé du secteur géographique, surplombant un vaste horizon; le trait incurvé bleu symbolise l'initiale J de la rivière Jaudy, et représente la courbe qu'effectue cette rivière, délimitant le territoire de Pommerit. Jean Maguer (1999) donnait comme blason à Pommerit-Jaudy : une croix en sautoir accompagnée de quatre coquilles Saint-Jacques. Le dessin donné étant constitué de traits noirs sur fond blanc, sans conventions de dessin, il n'est pas possible pour l'instant de donner plus de précisions. Ce blason n'est pas confirmé par Régis de Saint-Jouan. |
|
Patrimoine.
Archéologie : seules les fenêtres ouvertes ont des liens actifs
|
i
JC Even. Copyright ***** |
Étymologie : Régis de Saint-Jouan : Pomerit Jeudi, vers 1330; Pemerit Jeudi / Pemerit Yeudi, vers 1444; Pomerit Jaudi, 1451; Pommerit-Jaudy, 1731; Bernard Tanguy : "Pomerit Jeudi, vers 1330; Pomerit Jeaudy, fin XIVè s; par. de Pemerit Yaudi, 1435; Pemerit Jeudi, Pemerit Yeudi, 1444; Pemerit Yaudy, 1461; en breton : Purid-ar-Roc'h". "Démembrement de la paroisse bretonne primitive de Ploézal, la paroisse de Pommerit, qui a, elle-même, vu se constituer à ses dépends celle de La Roche-Derrien, n'est que tardivement mentionnée dans les textes. Son nom remonte pourtant, comme Pommeret, Peumerit-Quintin, Pommerit-le-Vicomte ... au bas-latin pomaretum, pomaritum "pommeraie" (du latin pomarium "pommier", avec le suffixe collectif -etum). Bien que traversé du sud au nord par une ancienne voie romaine de Guingamp à Tréguier, passant par Pen-Bizien, Lapic et Pen-an-Crec'h, son territoire n'a pas, semble-t-il, livré à ce jour de traces d'occupation romaine". Hervé Abalain (2000) : "Pernerit Gyendi, 1330; de pomeratum, "pommeraie"; le second élément - le nom de la rivière - précise la localité par rapport à la suivante). ***** Signification du nom français : Pommerit-Jaudy : A). Jaudy : ce nom se réfère, bien évidemment, à la rivière du Jaudy, dont une étude spécifique est en préparation. Ce déterminant est utilisé ici pour différencier le présent Pommerit des autres noms de lieux basés sur la même racine : Pommerit-le-Vicomte, Peumeurit-Quintin, Pommeret, etc. L'étymologie même du nom de la rivière Jaudy reste une énigme. On peut noter cette précision d'Hervé Abalain (sous réserve de confirmation !) : Gyendi, car cette forme est étrangement proche du nom actuel du Guindy, affluent du Jaudy entre Tréguier et Plouguiel. B). Pommerit : ce nom est typiquement gallo-romain. Il dérive d'un mot latin pomeratum : une pommeraie. En fait, il désigne par lui même les vergers et les lieux cultivés n'existant que par le fait d'une présence et d'une organisation humaine, définissant une entité organisée, au sens civique du mot : la présence d'un village suppose et explique par lui même la présence des vergers avoisinants, c'est à dire déjà une forme de nature maîtrisée par la présence humaine, par opposition à tous les noms en *coat / *koad = les bois et forets qui l'entourent, représentatifs ici d la nature non maîtrisée par l'Homme. La présence d'un espace naturel maîtrisé par l'Homme à cet endroit s'explique par le carrefour gallo-romain, et les bâtiments qui s'y trouvent : les salles, au point le plus élevé de la commune, devenues en langue bretonne : Kersalioù. ***** Signification du nom breton : Peurid ar Roc'h A). Roc'h : ce nom se réfère, bien évidemment, à la ville voisine, d'origine médiévale, de La Roche-Derrien, dont une étude spécifique est déjà publiée sur le site Marikavel. Ce déterminant est utilisé ici pour différencier le présent Pommerit des autres noms de lieux basés sur la même racine : Pommerit-le-Vicomte, Peumeurit-Quintin, Pommeret, etc. La singularité de ce cas est que, historiquement, La Roche n'est qu'un morceau démembré de Pommerit, au XIè siècle, et qu'elle s'est elle même appelée pendant un temps, au Moyen-age : La Roche-Jaudy. Mais il existe d'autres cas similaires, où les paroisses primitives mères ont été assujetties à des créations médiévales pourtant issues d'elles-mêmes : - Pontrieux a pris l'ascendant sur Ploézal, Plouëc et Quemper-Guézennec, dont elle n'est en réalité que des démembrements; - Lannion a pris l'ascendant sur Brélévénez (pour le quartier de Kermaria), Ploubezre (pour le quartier de Buzulzo), et Ploulec'h (pour le quartier de Loguivy), dont elle n'est en réalité que des démembrements; - Châtelaudren a pris l'ascendant sur Plélo et Plouagat, dont elle n'est en réalité que des démembrements. - idem pour Quintin vis à vis du Vieux-Bourg (de Quintin), - idem pour Quimper, Morlaix, Quimperlé, etc. ? - etc. B). Peurid : avec cette question, nous entrons dans le domaine de la linguistique pure, si ce n'est celui de la philologie. En fait, la racine de ce nom est exactement la même que celle du nom français : origine latine, voir gallo-romaine : *Pommerat-um : village entouré de vergers et jardins fruitiers ( lat. poma = fruit). Il se trouve que ces mots, pour pures que soient leurs origines latines littéraires, ont été véhiculés, puis adaptés localement par des populations, ici essentiellement celtiques, qui n'avaient pas forcément du latin des notions exactes. Là-dessus s'est greffée l'arrivage de Britto-romains, c'est-à-dire des Bretons, citoyens romains de l'Île de Bretagne (GB), encore plus éloignés de Rome que l'étaient les Gallo-romains du secteur. La racine du mot *Pomerat- a donc subi, au cours des ages, des mutations ou des flexions internes des consonnes, si fréquentes et représentatives de l'évolution des langues celtiques. Entre autre, la -M- a évolué en quelque chose comme : -O-N / V-N ( cf le nom de tribu gauloise : Namnètes > qui a donné le nom breton de Nantes : Naoned). *Pomerat- a donc donné, dans le secteur gallo-romain accentué par le breton insulaire : > P aonv rit- > P aeu 'rit > Peu-rit > Peurid. Je tiens à affirmer ici, haut et fort, que le nom de Pommerit n'a strictement rien à voir avec le nom de Pontrod / Pont-Rod, (passage de la voie romaine venant de Guingamp vers Tréguier, à travers le Jaudy, lequel est basé sur le gaulois *rit-us = gué). |
Personnes connues | Tud brudet |
Azo
du Plessix épouse d'Héloury, seigneur de Kermartin, en Minihy-Tréguier; mère de saint Yves Héloury de Kermartin. |
Azoù
ar Genkiz gwreg Helouri, aotrou Kervarzhin, er Vinic'hi-Landreger, mamm da sant Erwan Elouri a Gervarzhin. |
Yves
seigneur de Trogoff et de Kersaliou |
Erwan
Aotrou Trogov ha Kersalioù |
Rolland
de Kersaliou compagnon de Bertrand du Guesclin. |
Rolan
Kersalioù keneil da Beltram Gwesklen |
Guy
Eder de la Fontenelle 1572-1574 ? / Paris, 27.09.1602 |
Guion
Eder Fontanella 1572-1574 ? / Paris, 27.09.1602 |
Charles-Louis
Le Roux de Penn ar C'hoad / du Chef-du-Bois fanatique et profiteur emplumé révolutionnaire français; assassin de Mme Taupin. Lui même assassiné le 30 mai 1796. |
Charlez-Loeiz
Ar Rous Penn ar C'hoad diboell en e gredenn ha den pluenneg troet war ober nemet vad d'ar c'houls an Dispac'h gall, drouk-lazher Itron Taupin. E-unan bet drouklazhet d'an 30vet a viz Mae 1796. |
Auguste-Pierre-Marie
Le Provost de Launay Sénateur 25.01.1823 / 01.04.1886 |
Senedour |
Louis-Auguste-Marie
Le Provost de Launay Sénateur 08.06.1850 / 17.08.1912 |
Senedour |
Jean
Kerlévéo Prêtre; historien Pommerit-Jaudy, 11.02.1910 / Paimpol, 2000 |
Jean
Kerlévéo beleg; istorour Peurid, 11.02.1910 / Pempoull, 2000 |
Armorial * Ardamezeg
de Kermel | de Kersaliou | Michel | |||
"de gueules à la face d'argent,
accompagnée de deux léopards d'or, un chef et un en
pointe" "en gwad, e dreustell en arc'hant, eilet gant daou leonparh en aour, unan ouzh kab, unan ouzh beg" Audacius audax |
"fascé d'argent et de gueules de
six pièces, au lion de sable, armé, lampassé, et
couronné d'or" "treustellet en arc'hant hag en gwad a c'hwec'h pezh, e leon e sabel, krabanet, teodet ha kurunet en aour" |
seigneurs du Cosquer, en Quemperven; de
Keranroux, en Pommerit-Jaudy; de Kervaëc, en Trédarzec;
de Kerdaniel, en Cavan; de la Ville-Basse (?); des
Fontaines (?) "d'argent à la tête de maure de sable, tortillée d'argent" "en arc'hant, e penn morian en sabel, talwedek en arc'hant" 1543; 1668 (PPC) |
Vie associative | Buhez dre ar gevredadoù |
Communes limitrophes de Pommerit Jaudy | Parrezioù tro war dro Peurid a Roc'h |
Langoat / Langoad | La Roche-Derrien / Ar Roc'h-Derrien | Minihy-Tréguier Ar Vinic'hi | Troguéry Trogeri | Hengoat Hengoad | Ploëzal / Pleuzal | Runan | Prat / Prad | Mantallot / Mantallod |
Sources : - Ogée : Dictionnaire historique et géographique de la province de Bretagne; vers 1780; continué par Messieurs A. Marteville e P. Varin, 1843.; réédition des Éditions Régionales de l'Ouest, Mayenne. 1993. - Adolphe Joanne : Département des Côtes-du-Nord; Hachette. 1878. - J. Rigaud : Géographie historique des Côtes-du-Nord ; Imp. Francisque Guyon. St Brieuc. 1890. - Éditions Albin Michel : Dictionnaire national des communes de France. 19è édition. 1970. - Michel de la Torre : Guide de l'art et de la nature. Côtes-du-Nord. Éditions Nathan. 1985. - Régis de Saint-Jouan : Dictionnaire des communes du département des Côtes-d'Armor. Conseil Général des Côtes-d'Armor. 1990. - Bernard Tanguy : Dictionnaire des noms de communes, trèves et paroisses des Côtes-d'Armor; ArMen-Le Chasse-Marée; 1992. - Éditions Flohic : Le patrimoine des communes des Côtes-d'Armor. 1998. - Edmond Rébillé : Itinéraire littéraire en Côtes d'Armor. Coop Breizh. 1998. - Jean Maguer : Kanton ar Roc'h. Petite histoire du canton de La Roche-Derrien. Impram. Lannion. 1999. - Mairie de Pommerit-Jaudy : le logo / blason. |
* lien communal : * Site communal : http://www.mairie-pommerit-jaudy.fr/ * forum du site Marikavel : Academia Celtica * Autres pages de l'encyclopédie Marikavel.org pouvant être liées à la présente : http://marikavel.org/heraldique/bretagne-familles/accueil.htm http://marikavel.org/broceliande/broceliande.htm * solidarité nationale bretonne avec le département de Loire Atlantique : Loire-Atlantique * sauf indication contraire, l'ensemble des blasons figurant sur cette page ont été dessinés pat J.C Even, sur bases de GenHerald 5. * Le logo de Pommerit-Jaudy nous a été transmis gracieusement par la Mairie de Pommerit-Jaudy. / Tresaden-skoed Peurid a zo bet roet d'imp evit man gant Maerdi Peurid. * Introduction musicale de cette page : Bro Goz Ma Zadoù, hymne national breton, au lien direct : http://limaillet.free.fr/MP3s/BroGoz.mp3 hast buan, ma mignonig, karantez vras am eus evidout vas vite, mon petit ami, je t'aime beaucoup go fast, my little friend, I love you very much |